Ca pasărea Phoenix | Like a Phoenix

Pasărea Phoenix

Nu tot ce e aur străluce,
Nu toți pribegii rătăcesc nesfărşit,
Ce-i vechi, dar puternic, seva nu-și pierde
Nu-s atinse de-ngheț rădăcinile-adânci.
Din cenușile focului ridica-se-va,
O lumină din umbre va izvorî;
Ca noua va fi lama cea frântă,
Și rege va fi iar cel făr’ de coroană.

Aceasta este traducerea liberă a poemului Ghicitoarea lui Pas Mare (J.R.R. Tolkien – Stăpânul Inelelor; Frăţia Inelului, capitolele Pas Mare şi Consiliul lui Elrond). În răspuns stă soarta aflată înaintea lui Pas-Mare, pribeagul din Nord care, atunci când nu mai exista nici o speranţă, îşi acceptă destinul, devenind Aragorn al II-lea Elessar, regele care a reînnodat linia dinastică ruptă de mai bine de 1000 de ani a Regatului Gondor.

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

Peter Jackson (Întoarcerea Regelui) pune ultimele patru versuri în gura lui Arwen, în Vâlceaua Despicată, atunci când Elrond decide să refăurească sabia Narsil, pentru a i-o dărui lui Aragorn.

Acest frumos poem a fost tradus în limba elfică (vezi Vinyar Tengwar #38, pp. 19-21) astfel:

Pân i valt law thilia,
Law pain i reviar mistar aen;
Iaur i vell law thinnatha,
Law thynd dyfn na-niss rathar aen.
O lith naur echuiathar aen,
Calad od dúath thuiatha;
Adamminen i vagol vreithannen,
Pen-thôl ad echannen i aran.

One Comment

  1. Reply
    jocuri 9 Nov ’10

    Extraordinare versurile.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *